Click here to see the actual Old Greek and my attempt to translate it:
Daniel 9:24-27 – In Old Greek. https://veilofrandomness.wordpress.com/wp-admin/post.php?post=16919&action=edit
After studying various Septuagint translations, and learning that after the time of Jesus Christ, the Book of Daniel in the Septuagint was replaced with the Theodotion redaction, which has no known source document. I searched deeper and acquired at least three Old Greek translations of Daniel 9 into English, but they were different from each other. So, I finally got a hold of the the Old Greek itself, a copy that had been put into a nice miniscule font. Translating it gave me insight, even though I hadn’t studied much of the infamously difficult Greek grammar . . . Now I have to wonder if the grammar issues have been exaggerated! In 1 Corinthians 2:1, St. Paul wrote, “And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with ‘eloquence’ or ‘human’ wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.” 1 Corinthians 11:6 “Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge.
I hope you’ll do your own translation! I don’t believe you’d need to purchase $400-$600 + Lexicons just because ‘sellers’ say the old ones weren’t as good. The Bible can be effectively translated into simple languages. Even though the Old Greek language had apparently had developed the capacity to communicate very complex human ideological thought, which was the pride of the Greek culture, it doesn’t seem that the elite part of the Greek grammar was actually used for the translation of the OT into Greek.
I’m just learning the basic Greek grammar and I translated Daniel 9:27 twice: The first time, minus the Strong’s concordance, loosely done. I put the main variations found in the best of the dictionaries and lexicons that had available to me, into the body of the text (rather than choosing one definition over another) so I could skim through the many variations at once. After I’d acquired some insight from that, I made another translation. It was much easier as I used mostly the Strong’s concordance (limited to only words of the King James Version.) By using the Strong’s it’ came out clear, very readable. It wasn’t more diverse than the differences between the three Old Greek to English translations that I already had., The differences between them seem to be according to their interpretations not so much the grammar!
Blessings to you, and Keep Watching!
To reach me by Email: Taylor.blaise777@goldfishgateway.com
For MENU of all posts, click here: https://veilofrandomness.wordpress.com/